Naziat süresi 30-njy aýat
Naziat süresi 30-njy aýady dürli dillerde
Arapça: "وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا"
Okalyşy: Wel arde bade zälike dehaha
Türkmençe: Ondan soň ýeri düşäp (ýaşamaga
taýýar görnüşde) goýdy.
Emeli aňyň türkmence terjimesi: Soňra ýer giňeldildi we düzleşdirildi.
Emeli aňyň türkçe terjimesi: Anlamı, "Ve sonra yeri yaydı ve dümdüz etti" olarak çevrilebilir.
Türkçe käbir terjimeler:
1. "Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi." (Diyanet İşleri Başkanlığı)
2. "Ondan sonra da yeryüzünü döşedi" (Elmalılı Hamdi Yazır)
3. "Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi." (Abdulbaki Gölpınarlı)
4. "Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi" (Ali Bulaç)
5. "Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı" (Suat Yıldırım)
6. "Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır" (Muhammed Esed)
7. "Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi." (Hasan Basri Çantay)
8. Ve yeri de yumurta biçimine soktu (Edip Yüksel)
9. Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı (Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı)
10. Bundan sonra da yeri döşeyip yaydı (Ömer Çelik)
11. Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi (Ali Fikri Yavuz)
12. Bundan sonra da yeri döşedi! (Hayret Neşiryati)
Iňlisçe: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse)
Yusuf Ali terjimesi.
Rusça:
1. После этого Он распростер землю (Emir Kuliyev)
2. Потом Он землю распростер (Porohova)
3. и землю после этого распростер (Krachkovsky)
4. После того Он распростер землю (Sablukov)
5. потом Он простер землю (Osmanov)
Tatarça:
• Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде (Ibn Nugman)
Başgyrtça:
• Унан һуң Аллаһ Ерҙе яҫтыҡ кеүек итте (Näbelli)
Uýgurça:
• شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى (M.Saleh)
• okalyşy : Şuňdan keýin zemiýndi ( ... (Düşünmedim) turuşga laýek kylyp) ýaýdy.
Özbekçe:
• Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди (Muhammad Sodik)
• Shundan keyin Yerni (tuyaqush tuxumi shaklida) yoyib - tekis qildi (Abdulaziz Mansur)
• Va shundan keyin yerni yoyib-tekis qildi (Alauddin Mansur)
Gazakça:
• Сосын жерді төседі (Näbelli)
• Әрі одан кейін жерді жайды (Näbelli)
Gyrgyzça:
• Андан кийин жерди жайып (кооздоп) койду (Näbelli)
Azebeýjança:
• Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı). (Näbelli)
Arapça: "وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا"
Okalyşy: Wel arde bade zälike dehaha
Türkmençe: Ondan soň ýeri düşäp (ýaşamaga
taýýar görnüşde) goýdy.
Emeli aňyň türkmence terjimesi: Soňra ýer giňeldildi we düzleşdirildi.
Emeli aňyň türkçe terjimesi: Anlamı, "Ve sonra yeri yaydı ve dümdüz etti" olarak çevrilebilir.
Türkçe käbir terjimeler:
1. "Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi." (Diyanet İşleri Başkanlığı)
2. "Ondan sonra da yeryüzünü döşedi" (Elmalılı Hamdi Yazır)
3. "Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi." (Abdulbaki Gölpınarlı)
4. "Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi" (Ali Bulaç)
5. "Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı" (Suat Yıldırım)
6. "Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır" (Muhammed Esed)
7. "Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi." (Hasan Basri Çantay)
8. Ve yeri de yumurta biçimine soktu (Edip Yüksel)
9. Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı (Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı)
10. Bundan sonra da yeri döşeyip yaydı (Ömer Çelik)
11. Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi (Ali Fikri Yavuz)
12. Bundan sonra da yeri döşedi! (Hayret Neşiryati)
Iňlisçe: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse)
Yusuf Ali terjimesi.
Rusça:
1. После этого Он распростер землю (Emir Kuliyev)
2. Потом Он землю распростер (Porohova)
3. и землю после этого распростер (Krachkovsky)
4. После того Он распростер землю (Sablukov)
5. потом Он простер землю (Osmanov)
Tatarça:
• Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде (Ibn Nugman)
Başgyrtça:
• Унан һуң Аллаһ Ерҙе яҫтыҡ кеүек итте (Näbelli)
Uýgurça:
• شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى (M.Saleh)
• okalyşy : Şuňdan keýin zemiýndi ( ... (Düşünmedim) turuşga laýek kylyp) ýaýdy.
Özbekçe:
• Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди (Muhammad Sodik)
• Shundan keyin Yerni (tuyaqush tuxumi shaklida) yoyib - tekis qildi (Abdulaziz Mansur)
• Va shundan keyin yerni yoyib-tekis qildi (Alauddin Mansur)
Gazakça:
• Сосын жерді төседі (Näbelli)
• Әрі одан кейін жерді жайды (Näbelli)
Gyrgyzça:
• Андан кийин жерди жайып (кооздоп) койду (Näbelli)
Azebeýjança:
• Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı). (Näbelli)
24комментария
Чтобы оставить комментарий, необходимо на сайте.