Lord Byron
When we two parted
When we two parted
In silence and tears
Half broken hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss
Tryly that hour foretold
Sorrow to this
The Dew of the morning
Sunk chill on my brow
I felt like the warning
Of what I feel now
Thy vows are all broken
And light is thy fame
I hear thy name spoken
And share in its shame
Thy name thee before me
A knell to mine ear
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well
Long, long shall I rul thee
Too deeply to tell
In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After Lory years
How should I greet thee
With silence and tears?
Aýralyk
Gözýaş bilen ümsümlikde
Çat açypdy göwünler,
Hem-de ikimiz şo pursat
Aýra düşdük ömürlik
Ýaňaklaň duw ak bolup,
Posaňdanam sowukdy,
Sagatlar gynanjyny
Bildirýäne oguşdy.
Säheriň çig dänesi
Maňlaýymyň derleri,
Ah, näme duýýanymy
Şu wagt bir bilsediň.
Puç bolan wadalaryň,
Ady galdy diňeje,
Seniň masgaralygyň
Paýlaşýarys bileje.
Adyň seniň gulagma,
Örän ýakymsyz bir jaň,
Titräberýän, näm üçin,
Beýle mährem bolduňkaň?
Eger içgin aýdaýsam,
Uzak gussa çekerin,
Seni tanaýanymy
Iller bilenok ekeni.
Gizlinlikde duşuşyp, (duşuşdyk_?)
Sessiz dilindi jiger,
Akylyň seni aldap,
Ýüregiň undup biler.
Nädip şunça ýyldan soň
Ykbal duşuran güni,
Ezýet çekmän, gynanman,
Garşylarkam men seni?!
Iňlis dilinden terjime eden: Bägül ATAÝEWA
When we two parted
In silence and tears
Half broken hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss
Tryly that hour foretold
Sorrow to this
The Dew of the morning
Sunk chill on my brow
I felt like the warning
Of what I feel now
Thy vows are all broken
And light is thy fame
I hear thy name spoken
And share in its shame
Thy name thee before me
A knell to mine ear
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well
Long, long shall I rul thee
Too deeply to tell
In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After Lory years
How should I greet thee
With silence and tears?
Aýralyk
Gözýaş bilen ümsümlikde
Çat açypdy göwünler,
Hem-de ikimiz şo pursat
Aýra düşdük ömürlik
Ýaňaklaň duw ak bolup,
Posaňdanam sowukdy,
Sagatlar gynanjyny
Bildirýäne oguşdy.
Säheriň çig dänesi
Maňlaýymyň derleri,
Ah, näme duýýanymy
Şu wagt bir bilsediň.
Puç bolan wadalaryň,
Ady galdy diňeje,
Seniň masgaralygyň
Paýlaşýarys bileje.
Adyň seniň gulagma,
Örän ýakymsyz bir jaň,
Titräberýän, näm üçin,
Beýle mährem bolduňkaň?
Eger içgin aýdaýsam,
Uzak gussa çekerin,
Seni tanaýanymy
Iller bilenok ekeni.
Gizlinlikde duşuşyp, (duşuşdyk_?)
Sessiz dilindi jiger,
Akylyň seni aldap,
Ýüregiň undup biler.
Nädip şunça ýyldan soň
Ykbal duşuran güni,
Ezýet çekmän, gynanman,
Garşylarkam men seni?!
Iňlis dilinden terjime eden: Bägül ATAÝEWA
5комментариев
Чтобы оставить комментарий, необходимо на сайте.